<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

    來源:譯銘翻譯

    英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

    一、翻譯成漢語的主動句

    將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

    ① 保留英語原句中的主語。

    ② 將主語翻譯為賓語。

    在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

    英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

    ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

    如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

    ④ 譯成漢語的無主句。

    ⑤ 譯成帶表語的主動句。

    二、譯成漢語的被動語態

    英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

    以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

    上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?

    主站蜘蛛池模板: 欧美激情精品久久久久久多| 宜兰县| 久久精品国产乱子伦| 69人妻精品中文字幕| 久治县| 亚洲福利网入口久久| 亚洲日韩乱码久久久久久| 国产人成精品午夜在线观看| 免费网站看av片| 国产最新进精品视频| 97夜夜澡人人爽人人喊a| 国产欧美精品aa v| 2020人妻中文字字幕在线乱码| 中文av国语对白| 中文字幕不卡乱偷在线观看| 亚洲国产成人精品无色码| 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 韩国18禁啪啪无遮挡免费| 内黄县| 国产精品久久久久久久久免费蜜桃| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 91网站在线看| 国内精品久久久久久中文字幕| 欧美v亚洲v日韩v流畅在线| 久久精品亚洲中文字幕无码| 国产一级中文字幕片| 永久免费AV无码网站YY| 老熟妇肥大ⅩXXWWW| 最新熟女中文字幕97 | 日韩欧美综合网站| 免费人成在线观看网站| 国产在线高清视频无码| 色二av手机版在线| 香港三日本三级少妇三级2021| 荡女婬乱合集裸睡的| 东莞性视频88XXX| 91精品啪Aⅴ在线观看国产| 日本九九热在线观看官网| 国产精品无码AV| 日本久久久久久久中文| 婷婷五月综合国产激情|