<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    英語翻譯有哪些筆譯方法?

    來源:譯銘翻譯

    每個人都有每個人的做事方法,就連學習筆譯也是如此。作為一家專門的英語翻譯公司,我們公司由很多翻譯能手,他們都有認為比較好的筆譯方法來與我們一起分享:

    1.直譯法

    就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

    2.同義習語借用法

    兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

    英語翻譯有哪些筆譯方法?

    3.意譯法

    有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

    4.省略法

    英語翻譯公司了解到:漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

    5.增添法

    為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

    6.還原法

    一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

    以上六種是英語翻譯公司列舉的筆譯方法,僅供參考哦~~~~~

    上一篇:如何選擇一家優質的日語翻譯公司?

    主站蜘蛛池模板: 91人妻丰满熟妇Aⅴ无码| 群交射精白浆视频| 精品av中文字幕在线毛片| 亚洲精品无码成人片| 野花社区视频在线观看| 阳江市| 亚洲午夜无码久久久| 精品国产乱码一区二区三区APP| 久久久久久久久久国产精品免费| 日韩不卡毛片Av免费高清| 年轻的护士无套国产在线观看| 最近免费中文字幕大全免费版视频| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 国产一级毛片国语普通话| 开心婷婷五月综合亚洲男同| 亚洲一二三区精品与老人| 中文亚洲av片在线观看不卡| 亚洲AV综合永久无码精品天堂| 国产麻豆放荡AV剧情演绎| 家居| 激情xo无码免费视频| 日韩 欧美 动漫 国产 制服| 国产欧美综合在线观看| 国产色a在线观看| 亚洲av无码男人的天堂在线 | 日本五月天婷久久网站| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 久久久久久久大片蜜桃视频| 狠狠综合久久久| 欧美人妻中文字幕在线视频| 国产成人综合在线95精品| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲 | 色窝窝无码一区二区三区色欲| 国产精品国产精品一区精品 | 国产欧美另类精品又又久久| 满洲里市| 亚洲AV无码乱码国产精品久久| 乌拉特后旗| 和教官做到腿发软h| 精品国产一区二区三区香蕉| 狠狠色婷婷久久一区二区三|