<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    合同翻譯中經常會出現的錯誤有哪些?

    來源:譯銘翻譯

    合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。一般來說,合同作為對合作雙方的一種約束,是具有法律效益的。那么在合同翻譯時就必須要謹慎,但還存在一些比較容易出錯的地方值得大家留意。下面我們就給大家總結一下合同翻譯中那些經常出現的錯誤吧。

    合同翻譯中經常會出現的錯誤有哪些?

    1、首先,對時間條款的翻譯。在合同中一定要注意一些有效時間的范圍,這一點還是很嚴格的。在翻譯的時候,也必須要嚴格根據原文所設定的內容進行翻譯。此外,合同翻譯過程中一定要看仔細,究竟是截止到那個時間還是在什么時間之間,這兩者還是有很大差別的。

    2、其次,金額條款。合同翻譯中,對金額的翻譯還是比較好出錯的,所以,翻譯中,翻譯人員一定要注意不能有涂改、偽造和差露的現象。特別是金額中涉及到的小數點、貨幣符號等的使用要正確。每個國家的貨幣所使用的貨幣符號不同,一旦疏忽,后果可想而知。

    3、最后,責任中使用的介詞和連詞。一般在合同中都會明確的劃定雙方需要承擔的范圍和責任,一般會使用介詞、連詞這樣的結構。如果在合同翻譯中,沒能對條款的意思理解正確,使用連詞和介詞錯誤,會讓內容意思和原文出現較大偏差。

    上一篇:同傳翻譯的翻譯技巧

    主站蜘蛛池模板: 60后老熟妇乱子伦视频| 国产香蕉一区二区三区在线视频 | 天堂网在线视频观看| аⅴ天堂中文在线网| 亚洲阿V天堂网2019无码| 97se综合| 成人伊人精品色XXXX视频| 亚洲综合色丁香婷婷六月图片| 乡村大乱纶肥水不外流| 色综合久久综合久鬼88| 中文字幕一精品亚洲无| 国产午夜草莓视频在线观看| 亚洲熟妇无码AV在线播放| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 香蕉在线依人视频| 国产综合久久久久| 全国最大的成人网站| 国产精品区av| 国产老妇女牲交视频| 窝窝午夜看片七次郎青草视频| 亚洲熟妇丰满XXXXX| 亚洲国产欧美日韩另类| 中文字幕午夜乱理片| 欧美色丁香| 国产自国产自愉自愉免费24区| 久久综合97丁香色香蕉| 国产精品vr虚拟专区| 最近更新2019中文字幕免费下载| 无码人妻中文字幕视频| 中文字幕色AV一区二区三区| 亚洲AV色欲色欲WWW| 97久久精品无码一区二区天美 | 无码av免费一区二区三区| 俄罗斯大荫蒂女人毛茸茸| 亚洲av无码男人的天堂在线| 国产国产午夜福利视频| 中文字幕二区AV人妻少妇| 人妻中文字幕电影| 欧美最猛黑人XXXX黑人 | 亚洲色AV性色在线观无码| 亚洲日本一线产区和二线产区对比|