<del id="21g11"><b id="21g11"></b></del><thead id="21g11"><b id="21g11"></b></thead>
    <thead id="21g11"><option id="21g11"></option></thead>

  1. 亚洲中文字幕无码亚洲人成影院,亚洲欧美日韩国产另类丝瓜,免费人成再在线观看视频,麻豆视频一区二区三区,五月天伊人久久大香线焦,国产欧美亚洲精品第一页,国内一区二区福利,无码免费毛片手机在线一
    首頁 > 新聞中心

    英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

    來源:譯銘翻譯

    英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

    一、翻譯成漢語的主動句

    將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

    ① 保留英語原句中的主語。

    ② 將主語翻譯為賓語。

    在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

    英語翻譯中被動語態的翻譯技巧有哪些?

    ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

    如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

    ④ 譯成漢語的無主句。

    ⑤ 譯成帶表語的主動句。

    二、譯成漢語的被動語態

    英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

    以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

    上一篇:翻譯人員的基本工作要求是什么?

    主站蜘蛛池模板: 亚洲无码 视频一区| 欧产日产国产精品精品| 日本公妇被公侵犯中文字幕| 久久精品手机观看| 亚洲av永久一区二区| 久久精品视频国产剧情| 亚洲精品国产福利一二区| 国产精品无码av片在线观看播| 香蕉国产精品偷在线播放| 国产AⅤ精品一区三区| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图 | 97久久天天综合色天天综合色hd| 蜜臀久久精品99国产精品日本| 人妻美妇疯狂迎合系列视频| 国产一区二区在线视频| 久久久久亚洲AV成人片乱码| 久久久久久精品无码| 啦啦啦WWW日本高清免费观看 | 亚洲av第一网站| 久久99精品久久水蜜桃| 免费AV手机在线观看片| 久久精品国产www456c0m| www久久久久久久| 精品国产乱码一区二区三区app| 亚洲日韩看片无码电影| 黄色视频软件下载| 亚洲中文成人av一区二区| 天天射天天操天天日| 中文字幕亚洲欧美日韩专区| 国产精品一区二区香蕉| 国内自产少妇自拍区免费| 国产娱乐凹凸视觉盛宴在线视频 | 91精品国产自产在线观看高清| 精品av无码国产一区二区| 国产在线观看无遮挡| 麻花豆传媒剧国产MV网站入口| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 国产私拍87福利99精品视频 | 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 91麻豆精品国产91久久久| 超碰在线免费国产福利在线超碰在线99|